четверг, 2 июля 2009 г.

Анонс "ИЛ", № 7, 2009

Анонс Иностранной литературы № 7, 2009

Название номера: Как слово наше продается

Номер в целом посвящен теме Литература и коммерция (хотя некоторые материалы естественным образом выходят за рамки заявленной проблематики)

Борис Дубин. О словесности и коммерции сегодня. Заметки социолога.

Один из ведущих российских культурологов рассуждает о писательском успехе, массовом читателе и влиянии рынка на литературу, привлекая данные актуальной статистики и социологии. Четыре фактора, наиболее важных для оценки нынешнего кризисного состояния в российском книгоиздании: Россия страна гигантской периферии, Россия остров, отделенный от остального мира, Россия страна раздробленная, фрагментированная и Россиястрана бедная (причем не столько деньгами, сколько новизной, социальным и культурным разнообразием)

Шику Буарки. Будапешт. Роман. Перевод с португальского и послесловие Екатерины Хованович.

Бразильца Шику Буарки (р. 1944) можно сравнить с Булатом Окуджавой: он популярен прежде всего как бард, однако является и автором нескольких романов. Главный герой Будапешта (2003) литературный негр, работающий в агентстве, выполняющем заказы на написание разнообразных текстов в заданных форматах. По заказу одного из богатых клиентов он превращает его банальные устные воспоминания в увлекательное повествование; получившаяся книга становится бестселлером, а мнимый автор пожинает плоды незаслуженного литературного успеха. Впрочем, это лишь внешняя сюжетная канва, за которой скрывается глубинный метафизический сюжет, связанный не только с отношениями между реальным и мнимым авторами, но и с более глубинной проблематикой отношений между автором и персонажем и между текстом и действительностью. Буарки так виртуозно стирает между ними границы, что швов и стыков практически не видно и читатель далеко не сразу понимает, что автор водит его за нос, выдавая вымысел за реальность и наоборот. Достойное продолжение и развитие лучших традиций Кафки и Джона Барта.

Дэвид Лодж. Горькая правда. Повесть. Перевод с английского Т. Казавчинской.

Повесть (2000) хорошо известного (в том числе и российскому читателю) англичанина (р. 1935), написанная на базе одноименной пьесы 1998 года. Драматургическая основа текста очевидна: собственно авторский текст (не диалоги) более всего напоминает развернутые театральные ремарки. Формально перед нами четырехугольник: прозаик-неудачник, его жена, его успешный коллега (вся тройка близкие друзья еще с юности) и журналистка, известная своими скандальными интервью. Частная история, затрагивающая прежде всего вопросы журналистской этики (прежде всего возможность публичного обсуждения личной жизни популярных личностей), в финале мощно рифмуется с реальной национальной трагедией, случившейся по вине вездесущих папарацци. (Дело происходит летом 1997 года).

Пьер Бельфон. Совещание. Пьеса. Перевод с французского Нины Кулиш.

Фарсовая зарисовка (1996) французского издателя и писателя (р. 1933), разоблачающая закулисные механизмы принятия решений о присуждении ежегодных национальных литературных премий. Несмотря на акцентированную карикатурность повествования, описанное, похоже, в принципе не так уж сильно отличается от правды и похоже, это происходит не только во Франции.

ИНТЕРВЬЮ

Одна хорошая книга способна произвести действие, которое не может произвести вагон плохих. С Людмилой Улицкой беседует Ольга Дробот.

Я принадлежу к поколению людей, которые с юности читали трудные книги. // Сегодня люди гораздо более привычны к легкому чтению. // Происходит опускание планки, и неплохо было бы ее поддерживать. Главная тема беседы реализуемый через Фонд Людмилы Улицкой по поддержке культурных инициатив благотворительный проект, в рамках которого издается и распространяется серия книг по культурной антропологии для детей Другой, другие, о других.

КНИГА В МЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ

Роже Шартье. Читатель в постоянно меняющемся мире. Перевод с французского Ирины Стаф.

Французский историк (р. 1945) прослеживает историю взаимодействия человека и текста, описывая, как фактура носителя свиток, кодекс, экран компьютера влияет на восприятие одного и того же текста. Эпиграф из Борхеса: Говорят, книга исчезает: думаю, это невозможно.

С Александром Гавриловым, главным редактором газеты Книжное обозрение и журнала Что читать, беседует Александра Борисенко.

Среди перспективных векторов развития нынешней ситуации с книгоизданием Гаврилов выделяет Интернет, акцент на собственно книжный дизайн (что может сделать бумажное издание конкурентоспособным по отношению к электронному) и расширение сети литературных агентов. Что касается толстых литературных журналов, то живут они везде чрезвычайно плохо.

А. Б. И будут жить плохо?

А. Г. И будут жить плохо до тех пор, пока будут жить. // А мы (имеется в виду журнал Что читать) собираемся жить хорошо и долго.

Джеймс Инглиш. Экономика престижа. Глава из книги. Перевод с английского и вступление Игоря Мокина.

В главе из одноименной книги (2005) американский литературовед и социолог культуры (р. 1958) рассуждает о проблеме отношения писателей к институту литературных премий. Если ранее демонстративный отказ от премии (как в случае отказа Сартра принять Нобелевскую премию в 1964 году) выглядел как жест, означающий непродажность автора, то сегодня такая позиция выглядит нарочито старомодной. Например, в сезоне 1988-89 гг. темнокожая романистка, будущая лауреатка Нобелевской премии Тони Моррисон и ее сторонники отчаянно (и в конце концов успешно) сражались за присуждение ей Национальной премии США, опровергая сложившийся культурный императив, согласно которому художник должен быть выше премии.

Жан-Ив Молье. Книгоиздание, пресса и власть во Франции в ХХ веке. Фрагменты книги. Перевод с французского, вступление и послесловие А. Лешневской.

Небольшой экскурс в историю французских литературных премий, которые появились в начале ХХ века (Гонкур в 1903-м, Фемина в 1904 году) и вначале вовсе не влияли на продажу премированных книг. Может служить документальной иллюстрацией к пьесе Пьера Бельфона (см. выше).

ИНТЕРВЬЮ С ДИРЕКТОРАМИ КНИЖНЫХ МАГАЗИНОВ

Задача книжного магазина подать, показать интересное, серьезное издание своему покупателю. С директором книжного магазина Москва Марией Ниловной Каменевой беседует Ольга Дробот.

Среди лидеров продаж прошлого года романы Сесилии Ахерн, Марка Леви, Анны Гавальда, Януша Вишневского, которые можно было бы охарактеризовать как достаточно легкие. Но одновременно что особенно приятно // книги Габриэля Гарсия Маркеса, Умберто Эко, Эриха Марии Ремарка, Джона Ирвинга, Генриха Бёлля.

У нас не спрос рождает предложение, а пока еще предложение рождает спрос. С Борисом Куприяновым, директором магазина Фаланстер, беседует Мадина Алексеева.

Сегодня сама роль гуманитарного образования принижена, оно считается рудиментом советского времени. // Возможно, власть имущие задумаются о том, что, кроме нефти, квадратных метров и продуктов питания, есть и другие ценности. // Я считаю, в Москве должно быть сорок магазинов с отличающимся друг от друга направлением, настроением, лицом, и тогда, может быть, будет конкуренция.

Широта ассортимента одно из наших главных преимуществ. С Алексеем Кузьменко, руководителем отдела книгопечатной продукции Интернет-магазина OZON.RU, беседует Игорь Мокин.

Одна из наших стратегических целей создать обширное сообщество наших посетителей, в рамках которого они смогут свободно общаться и обсуждать те или иные книги, не только оставляя краткие отзывы, но и создавая специальные блоги о литературе, публикуя собственные авторские рецензии и обзоры различных произведений.

ПЕРЕПЕРЕВОД

Александра Борисенко. Сэлинджер начинает и выигрывает.

Полемическое высказывание на тему о целесообразности новых переводов Сэлинджера (на примере вариантов А. Махова и М. Немцова) с учетом того, что известные уже полвека варианты Р. Райт-Ковалевой не вполне адекватны, поскольку она слишком вольно обходилась с оригиналом (пусть даже именно ее перевод The Catcer in the Rye стал самостоятельным фактом российской культуры). Борисенко допускает возможность новых переводов, оговаривая, что любой вариант неизбежно способен вызывать чье-либо недовольство ведь настоящий Сэлинджер существует только в оригинале.

Наталья Мавлевич. Метафизика ремесла.

Более чем позитивный отклик на новые переводы Ростана и Пруста, выполненные Елены Баевской. Впечатление такое, будто промыли стекло или стерли пыль и наконец ясно проступило изображение. // И удивление: Неужели Пруст вот такой понятный и незанудный?

Наталья Мавлевич. Который же Карлсон живет на крыше?

Однако не все так просто с новыми переводами. К варианту Карлсона Астрид Линдгрен, предложенному Эдуардом Успенским (который, впрочем, заявлен не как перевод, а как прежде всего авторский пересказ), а также к переводу Л. Брауде и Н. Беляковой (напротив, претендующего на большую, чем у Л. Лунгиной, точность) Мавлевич относится крайне негативно приводя более чем убедительные примеры. Здесь перед нами тот случай, когда новые варианты заведомо неспособны выдержать конкуренцию со старым, разошедшимся (особенно после появления популярного мультфильма) на цитаты. То есть получается, что однозначного ответа на вопрос о возможности/необходимости перепереводов нет.

КРУГЛЫЙ СТОЛ

Автор как персонаж, или Опыт сочинения себя.

Протокольный отчет об организованном Институтом мировой литературы и состоявшемся в июне 2008 года обсуждении темы литературного культа. Разговор шел прежде всего об историческом генезисе явления: основными героями докладов стали Гёте (Сергей Ромашко), Байрон (Ольга Вайнштейн), Эдгар По (Александра Уракова), Уолт Уитмен (Татьяна Венедиктова), Артюр Рембо (Ольга Панова) и Фернандо Пессоа (Мария Надъярных).

АНКЕТА ИЛ

На вопросы журнала отвечают отечественные литературные обозреватели.

Лев Данилкин: Быть литературным критиком это dream job.

Григорий Дашевский: Безденежные советы люди получают друг от друга, а не с газетных страниц.

Елена Дьякова: У нас сейчас почти нет слоя людей, ощущающих личную интеллектуальную ответственность за настоящее и будущее России.

Майя Кучерская: Профессия книжный обозреватель, по-моему, все еще не сформировалась.

Лиза Новикова: Сегодняшней словесности нужно все: любые формы поддержки и поощрения.

СТАТЬИ, ЭССЕ

Наталья Бабинцева. Критический поворот.

Сопоставление недолгого романтического периода середины 90-х, когда в газетах (прежде всего в Сегодня) появилась интеллектуальная литературная критика, и жесткой прагматической ситуации дня нынешнего, когда она перестала быть востребованной. Теперь востребованной может стать прежде всего критика рекомендательная: грамотные советы человека, который способен сориентировать читателя в море книжной продукции. Вот бы еще такого человека найти

Ольга Макарова. Некоммерческие сноски.

Сетования переводчицы на то, что издатели романов Дэвида Лоджа выкинули из текста все ее ценные сноски (чтобы книга не отпугнула читателя своим академизмом), из-за чего множество культурных аллюзий и референций остались неразъясненными. Соответственно, и читательское восприятие оказалось существенно обедненным.

ИНТЕРВЬЮ С ИЗДАТЕЛЯМИ

Наши читатели точно олени в Ричмонд-парке. Они не стоят на месте. С Александром Ивановым, главным редактором издательства Ad Marginem, беседует Светлана Силакова.

Мой опыт показывает, что прибыльные издания не должны обслуживать затратные (это путь в сторону экономической катастрофы). Даже преуспевающему издателю, затевающему издание коммерчески бесперспективной книги, нужно искать на нее всевозможные гранты и дотации.

В России все больше людей мыслят самостоятельно и учат этому своих детей. Наши книги для них. С Ириной Балахоновой, главным редактором издательства Самокат, беседует Ольга Дробот.

Издавая художественную литературу, мы ориентируемся на ее актуальность // Парадоксально, но мы часто оказываемся в роли первопроходцев, пытаясь донести до России книги всемирно известных авторов // Несмотря на труднодоступность регионов, постоянная работа с ними одна из главных задач издательства сегодня, задача тем более не из легких, что в отдаленных регионах детям все еще предпочитают читать Чуковского и Носова

НИЧЕГО СМЕШНОГО

Вислава Шимборская. Литературная почта, или Как стать/не стать писателем. Перевод с польского К. Старосельской.

В 19531981 гг. будущая нобелевская лауреатка работала в еженедельнике Жице литерацке, где вела рубрику отзывов на присылаемый в редакцию литературный самотек. В 2000 году избранное из этой рубрики было выпущено отдельной книгой; в нынешнюю журнальную публикацию вошли фрагменты трех десятков ответов писателям-любителям. Например: Рассказ может, в крайнем случае, не иметь начала и конца, но середина, по нашему мнению, должна быть обязательно. Или: Да, Элюар действительно не умел писать по-польски, но надо ли, переводя стихи, так уж это подчеркивать?

Иван Краус. Презентация. Рассказ. Перевод с чешского Н. Воробьевой.

Ироническая зарисовка на тему Писатель пришел в магазин на встречу с читателями.

Хуберт Климко-Добжанецкий. Колыбельная для висельника. Фрагмент книги. Перевод с польского и вступление Ирины Адельгейм.

Польский писатель, живущий в Исландии, рассказывает (опять же невозмутимо-иронично) о непростой участи творческих личностей в эмиграции.

СРЕДИ КНИГ

А. Завозова. Новая жизнь автора.

Рецензия на книгу Джайлза Брандрета Оскар Уайльд и смерть, не стоящая внимания роман из числа модных в последнее время неовикторианских детективов, где в ролях сыщиков выступают английские писатели-классики: Джейн Остин, Чарльз Диккенс или Роберт Браунинг. Уайльд в книге Браунинга расследует убийство мальчика своего подопечного Билли Вуда.

Виктор Сонькин. Гарри Поттер как феномен мировой литературы.

Рецензия на книгу Мелиссы Анелли История Гарри: правдивый рассказ о мальчике-волшебнике, его поклонниках и о жизни внутри феномена Гарри Поттера, написанную в той полумемуарной, полужурналистской манере, на которую нынче практически поголовно перешли американские документалисты как в литературе, так и в кино. Особое внимание рецензент уделяет затронутой в книге теме так называемых фанфиков любительских (но не только!) произведений, в которых канонический текст культового произведения дописывается, расширяется и дополняется.

БиблиофИЛ

У книжной витрины с Михаилом Визелем.

В обзор включены шесть книг. Дебютный роман американского психиатра Джоша Бейзела Бей в точку юмористический триллер о профессиональном киллере, становящемся добросовестным и вдумчивым врачом-терапевтом. Еще один дебютный роман Без лица английского журналиста Хари Кунзру повествует о жизни 15-летнего кашмирца в 9181919 годах и, по мнению обозревателя, иносказательно автобиографичен. Темза. Священная река это логичное развитие Питером Акройдом столичной английской темы, заявленной в его фундаментальном труде Лондон. Книга 49-летнего ливанца Нассима Талеба Черный Лебедь. Воздействие непредсказуемого нетривиальное философское исследование на тему анализа и прогнозирования исторических событий. Откровения: личный взгляд на книги Библии это сборник написанных по заказу предисловий к книгам Ветхого и Нового заветов; авторами здесь выступают не только профессиональные писатели, но и селебритиз в других сферах рок-певец Боно, путешественник Тур Хейердал или кинорежиссер Пьер Паоло Пазолини. И, наконец, Марцелинка. В поисках Самого Главного Януша Леона Вишневского слегка научная сказка, в которой еще не родившаяся девочка беседует на космологические темы с вселенским Живым Духом; очередной потенциальный бестселлер от автора Одиночества в сети.